米奇影院7777,操碰视频在线观看,天天色综合5,成年人毛片在线观看,九色在线播放,色戒的完整版,av影视在线看

首頁  >  讀書  >  美文趣文

《論語》譯話:詩三百,思無邪

2010-03-23 17:22:49

來源:中華讀書報

  By riverside are cooing A pair of turtle doves.

  A good young man is wooing A fair maiden he loves.

  Water flows left and right Of cresses here and there.

  The youth yearns day and night For the maiden so fair.

  His yearning grows so strong, He cannot fall asleep.

  He tosses all night long, So deep in love, so deep!

  Now gather left and right The cresses sweet and tender!

  O lute, play music bright For the fiancée so slender!

  Feast friends at left and right On cresses sweet and tender:'

  O bells and drums, delight The bride so fair and slender!

  這個譯文用水作為第二段“左右流之”的主語,用人作為第四段“左右采之”和第五段“左右芼之”的主語,這樣就可以看清人與自然的關(guān)系。也可以看出青年男女你歡我愛的真實感情。再看看《大中華文庫·詩經(jīng)》中對(1)“流之”、(2)“采之”和(3)“芼之”的譯法:

  (1)There grows the water grass. The folk are fond topick;

 ?。?)There grows the water grass. The folk are fond to choose;

 ?。?)There grows the water grass. The folk are fond to gain.

  中文意思大致是:(1)那里長著水草,人們喜歡采摘;(2)人們喜歡挑選;(3)人們喜歡得到。這雖然沒有什么不正當(dāng)?shù)模湍信嗄甑母星閹缀鯖]有關(guān)系,因此不如上面的解釋好。這也說明:“思無邪”如果譯表層結(jié)構(gòu),不如譯深層內(nèi)容,更合孔子原意。

免責(zé)聲明:本網(wǎng)對文中陳述、觀點判斷保持中立,不對所包含內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請讀者僅作參考,并請自行承擔(dān)全部責(zé)任。 本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載圖片、文字之類版權(quán)申明,本網(wǎng)站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識版權(quán),如果侵犯,請及時通知我們,本網(wǎng)站將在第一時間及時刪除。